菜单导航

2020考研英语美文鉴赏:人民币“入蓝”,软妹币的“第一次”

作者: 潮帝 来源: 潮帝文学网 发布时间: 2019年10月28日 09:50:04

  ►Finance and economics: The yuan joins the SDR Maiden voyage

  财经:人民币“入蓝”,软妹币的“第一次”

  Reserve-currency status might make for a weaker yuan.

  储币地位或令人民币贬值。

  PASSING through the Suez Canal became easier earlier this year, thanks to an expansion completed in August.

  由于苏伊士运河已于八月扩建完毕,从今年早些时候起,渡过运河变得容易了许多。

  Now it is about to become a little bit more complicated.

  现在它的结构变得更为复杂了。

  Transit fees for the canal are denominated in Special Drawing Rights, a basket of currencies used by the International Monetary Fund (IMF) as its unit of account.

  该运河的过境费是以国际货币基金组织(IMF)的特别提款权作为计价的——它是以一揽子货币作为其记账单位的。

  This week the IMF decided to include the yuan in the basket from next year, joining the dollar, the euro, the pound and the yen.

  本周,IMF决定从明年起接纳人民币“入篮”,“篮子”里已有的货币包括美元、欧元、英镑和日元。

  If lots of things were priced in SDRs, the IMF's decision would have forced companies around the world to buy yuan-denominated assets as soon as possible, to hedge their exposure.

  因为许多事务都是以特别提款权作为定价的,IMF的决定迫使全球许多公司要尽快地购买以人民币计价的资产,以此来对冲风险。

  That would have prompted China's currency to strengthen dramatically.

  这将促使人民币大幅升值。

  But few goods or services are priced in SDRs.

  但是很少有商品或是服务是以特别提款权作为定价的。

  Instead, admission to the currency club is significant mainly for its symbolism: the IMF is lending its imprimatur to the yuan as a reserve currency—a safe, liquid asset in which governments can park their wealth.

  相反,加入货币俱乐部更多地具有象征意义:IMF正式批准人民币成为一种储备货币——使其成为一种可令各国政府安心寄放的安全、流动的资产。

  Indeed, far from setting off a groundswell of demand for the yuan, the IMF's decision may pave the way for its depreciation.

  事实上,IMF的决定可能事与愿违,会令对人民币高涨的需求降温,使人民币贬值。

  The reason is that the People's Bank of China (PBOC) will now find itself under more pressure to manage the yuan as central banks in most rich economies do their currencies—by letting market forces determine their value.

  原因是中国人民银行(PBOC)会发现自己将承受更大的压力来管控人民币,如同世界上大多数富裕经济体的央行管控它们的货币一样——由市场来决定货币的价值。

  In bringing the yuan into the SDR, the IMF had to determine that it is “freely usable”.

  人民币“入蓝”,IMF必须确定它是能“自由使用”的。

  Before coming to this decision, the IMF asked China to make changes to its currency regime.

  在做出决定之前,IMF会要求中国政府改变其现有是汇率机制。

  Most importantly, China has now tied the yuan's exchange rate at the start of daily trading to the previous day's close; in the past the starting quote was in effect set at the whim of the PBOC, often creating a big gap with the value at which it last traded.

  最重要的是,中国现行的每日汇率其开盘价是与前一交易日的收盘价相挂钩的。而之前的开盘价事实上是由中国央行任意确定的,往往会与最终交易价产生较大差价。

  It was the elimination of this gap that lay behind the yuan's 2% devaluation in August, a move that rattled global markets.

  为了消除这一差价,八月时人民币贬值2%,此举曾令全球市场惊愕不已。

  Though the yuan is still far from being a free-floating currency—the central bank has intervened since August to prop it up—the cost of such intervention is now higher.