菜单导航

大学英语美文摘抄片段

作者: 潮帝 来源: 潮帝文学网 发布时间: 2020年06月28日 16:59:47

  When Love Beckons You

  When love beckons to you, follow him, though his ways are hard and steep. And when his wings enfold you, yield to him, though the sword hidden among his pinions may wound you.

  And when he speaks to you, believe in him, though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.

  For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning.

  Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun, so shall he descend to our roots and shake them in their clinging to the earth.

  But if, in your fear, you would seek only love’s peace and love’s pleasure, then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love’s threshing-floor, into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.

  Love gives naught but it self and takes naught but from itself.

  Love possesses not, nor would it be possessed, for love is sufficient unto love.

  Love has no other desire but to fulfill itself. But if you love and must have desires, let these be your desires:

  To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.

  To know the pain of too much tenderness.

  To be wounded by your own understanding of love;

  And to bleed willingly and joyfully.

  To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;

  To rest at the noon hour and meditate love’s ecstasy;

  To return home at eventide with gratitude;

  And then to sleep with a payer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.

  爱召唤

  当爱召唤你时,请追随她,尽管爱道路艰难险峻。当爱羽翼拥抱你时,请顺从她,尽管隐藏在其羽翼之下剑可能会伤到你。当爱向你诉说时,请相信她,尽管她声音可能打破你梦想,就如同北风吹落花园里所有花瓣。

  爱会给你戴上桂冠,也会折磨你。爱会助你成长,也会给你修枝。爱会上升到枝头,抚爱你在阳光下颤动力嫩枝,也会下潜至根部,撼动力你紧抓泥土根基。

  但是,如果你在恐惧之中只想寻求爱平和与快乐,那你就最好掩盖真实自我,避开爱考验,进入不分季节世界,在那里你将欢笑,但并非开怀大笑,你将哭泣,但并非尽情地哭。爱只将自己付出,也只得到自己。爱一无所有,也不会为谁所有,因为爱本身就已自足。

  爱除实现自我别无他求。但是如果你爱而又不得不有所求,那就请期望:

  将自己融化并像奔流溪水一般向夜晚吟唱自己优美曲调。

  明过多温柔所带来苦痛。

  被自己对爱理解所伤害;

  并情愿快乐地悲伤。

  在黎明带着轻快心醒来并感谢又一个有家日子;

  在黄昏怀着感恩之心回家;

  然后为内心所爱之人祈祷,吟唱赞美之歌,并带着祷告和歌声入眠。

  英语美文摘抄(二)

  Be Happy!

  “The days that make us happy make us wise.”----John Masefield

  when I first read this line by England’s Poet Laureate, it startled me. What did Masefield mean? Without thinking about it much, I had always assumed that the opposite was true.

  But his sober assurance was arresting. I could not forget it.

  Finally, I seemed to grasp his meaning and realized that here was a profound observation. The wisdom that happiness makes possible lies in clear perception, not fogged by anxiety nor dimmed by despair and boredom, and without the blind spots caused by fear.

  Active happiness---not mere satisfaction or contentment ---often comes suddenly, like an April shower or the unfolding of a bud.

  Then you discover what kind of wisdom has accompanied it. The grass is greener; bird songs are sweeter; the shortcomings of your friends are more understandable and more forgivable.

  Happiness is like a pair of eyeglasses correcting your spiritual vision.

  Nor are the insights of happiness limited to what is near around you. Unhappy, with your thoughts turned in upon your emotional woes, your vision is cut short as though by a wall.

  Happy, the wall crumbles.

  The long vista is there for the seeing. The ground at your feet, the world about you----people, thoughts, emotions, pressures---are now fitted into the larger scene.

  Everything assumes a fairer proportion. And here is the beginning of wisdom.

  “快乐日子使人睿智。”

  ——约翰·梅斯菲尔德

  第一次读到英国桂冠诗人梅斯菲尔德这行诗时,我感到十分震惊。他想表达什么意思?我以前从未对此仔细考虑,总是认定这行诗反过来才正确。但他冷静而又胸有成竹表达引起我注意,令我无法忘怀。